This chapter is on Australian English. I hope you like it.
George Bernard
Shaw once described the British and the Americans as “two nations divided by
the same language”. If that applies to
the Brits and the Yanks, this also applies equally to Yanks and Australians.
Generally, because
most Australians watch a fair bit of American TV and films, the average
Australian will understand almost anything you say. However, you may find some difficulties
understanding everything said by an Australian, at least in terms of particular
words.
British
vocabulary
In most cases,
when a difference exists between the British word for anything, and the
American word, the British word is the preferred one for use in Australia (at
least in most cases). Australians will
understand the American word, both terms will be considered acceptable to use,
but the British word will be preferred.
For example, a pair of trousers will be held up with braces, not suspenders. (In Australia,
as in Britain, suspenders are part of
a lady’s lingerie, not a man’s suit.)
Similarly, when travelling between floors of a high-rise building, one
takes the lift, rather than the elevator.
There are many
good websites that provide a list of some of the obvious differences in
vocabulary. Here’s one of them: https://www.englishclub.com/vocabulary/british-american.htm
.
With this, don’t
worry if you use an American term and an Australian explains to you, in shocked
tones, “Oh, but we say biscuit here.” Your Australian friend is merely taking the mickey (a term I’ll explain
later in this chapter). Taking the mickey out of Yanks is
something Australians enjoy doing, almost as much as taking the mickey out of Poms (another term I’ll explain). No harm is intended.
There are two
other clearly British influences on the Australian use of the English
language.
·
The first is that Australians mostly
follow British spelling conventions:
colour/odour/labour (except in the
name of the political party), centre,
programme, realise, privatisation, arse, ….
·
The second clearly British influence is
that the final letter of the alphabet is pronounced zed, rather than zee.
Australian
slang
As well, Australia
has its own slang. One website with a
good collection of Australian slang terms is: https://www.australianexplorer.com/slang/ .
For any Yank
recently arrived in Australia, I’d recommend going easy on using Australian slang.
For one thing,
much of this slang is generally used much more by some Australians than by
others:
·
more likely rural than urban or suburban;
·
more likely working class than middle
class;
·
more likely older males than women of any
age or young people of either gender; and
·
more likely Australian-born than a new
arrival.
If this slang
isn’t used much among the Australians with whom you relate, your use of it will
seem a bit artificial and forced.
And in any event
(and please note my distinction between my use of the words Yank and Yankee in the introduction to this book), a recently-arrived Yank
overdosing on Aussie slang sounds about as ridiculous as a Yankee freshman at,
say, Duke or Sewanee returning home to New Jersey for Christmas break speaking
with “just the cutest li’l ol’ Southern drawl y’all ever did hear”, merely on
the basis of spending a single semester south of the Mason-Dixon line.
This chapter will
have a section of some useful Australian phrases, but please – for the sake of your
own cred – go easy on the Aussie slang.
Rhyming
slang
One thing
Australians inherited from the Brits is rhyming slang, a style of slang first
developed by London Cockneys.
In rhyming slang,
a word is replaced by a phrase where the last word rhymes with the original
word: phone becomes dog and bone;
price becomes curry and rice; feet becomes
plates of meat.
In the original
Cockney rhyming slang, frequently the rhyming word is dropped and the first
word is used for the original word. If, for
example, you wish to know how much something costs, you ask the shop assistant “What’s
the curry?” This isn’t used quite as
much in Australian rhyming slang.
For a few more
examples of rhyming slang used in Australia, see the website: http://www.alldownunder.com/australian-slang/dictionary-rhyming.htm
.
Another example of
Australian rhyming slang can be seen in calling someone a merchant banker, even if he has no connection with any financial
services industry. In this case, merchant banker is rhyming slang for wanker.
(And I’ll say more about this in my later chapter on insults.)
Traditionally, the
rhyming slang term for Yank was septic tank. This dates back to the Second World War, when
a large number of US service personnel were stationed in Australia, and when
Australian and US troops were frequently rivals for the attention of the same
young ladies. (It was also at a time
when septic tanks were far more commonly used for the disposal of sewage.) I have never heard the term septic tank used for an American by any
Australian, other than on TV dramas about the Second World War.
Shortening
words
Australians enjoy
shortening words, even if the words aren’t terribly long to begin with. Traditionally, Australians shorten words by
taking the first syllable of a word and adding either “o” or “ie”/“y” afterwards,
depending on what sounds better. As a
result, we have such common terms as:
·
arvo: afternoon,
·
barbie: barbeque, both the social event and the grill
on which the meat is cooked, (In this case, it has nothing to do with the
popular doll.)
·
bikie: motorcyclist,
·
bikkie: biscuit,
(Please don’t confuse bikies
with bikkies.)
·
brekkie: breakfast,
·
cardie: cardigan,
·
chardie: Chardonnay, (Again, please don’t
confuse cardies with chardies, although you can drink one
while wearing the other.)
·
Chrissie: Christmas,
·
Commo: Communist (Remember
them???)
·
footy: football, both the game and the ball used in
it,
·
fundo: fundamentalist,
·
garbo: garbage
collector, (Nothing to do with the
actress.)
·
journo: journalist,
·
parmie: parmigiana (In
recent decades, the chicken parmie –
normally oversized - has become the Great Australian Pub Meal.)
·
pollie: politician,
·
Salvo
or Sallie: a member of The Salvation Army,
·
surfie: a person who surfs,
·
tradie: a tradesperson of any sort (plumber,
carpenter, electrician …),
·
truckie: a truckdriver,
·
Vinnies: the St. Vincent de Paul Society.
And there are
many, many others.
Sometimes the
shortened words are used as insults. Abo (for Aborigine), lezzo (for lesbian), and reffo (for refugee) are
almost always used as insults. Unless
you really, really, REALLY
want to be regarded as a bigoted buffoon, don’t use these words.
Seppo is
supposedly the short form for septic tank,
the wartime rhyming slang term for Yank. Again, as with septic tank, I’ve only heard seppo
used in wartime TV dramas.
“Bloke”
Some Australians
see bloke as the essentially Aussie
term for an adult, male human, as opposed to the American word guy.
I think it’s more complicated than that.
Firstly, bloke was a British word long before it
was an Australian one.
Secondly, both bloke and guy have been truly international words for a long time.
·
As British a writer as W.S. Gilbert wrote
in the 1880s (in The Mikado) of “a
lady from the provinces who dresses like a guy”
(and “who doesn’t think she dances but would rather like to try”).
·
Similarly, as American a writer as Cab
Calloway wrote in the 1930s (in his song Minnie the Moocher) of Minnie’s
boyfriend being “a bloke named Smokey” (whom Minnie loved “even though he was
cokey”.)
Thirdly, the
various colloquial terms for adult, male humans (including bloke, guy, dude, chap, and geezer) all
describe different sorts of men. In
particular, a bloke is a man of a
working-class background (or, at least, working-class pretensions), sport-mad,
a petrolhead, and with a reputation
(at least in his own mind) as a competent all-round home handyman. A bloke
is the sort of man who, at the end of his life, would be euphemistically
described in his obituary or eulogy as a “man’s man” (i.e., drinks like a journo, swears like a cop, smokes like a 1970s
cabdriver, and farts like a Labrador).
Bloke may
not always be the most useful term to describe an individual man, even if there
are some cultural pressures in Australia to do so.
“Sheila”
Even if it’s
supposed to be the standard Aussie slang word for a woman, never describe a
woman as a Sheila. Just don’t.
That is, unless Sheila happens
to be her name. Trust me on this one.
“Mate”
Mate is
another one of these words similar to “bloke”.
It used to refer
to strong, enduring friendship. It
referred to the strong friendship of shared hardship and shared hazards
experienced on the goldfields of the 1850s, the battlefields of two World Wars,
and the cycles of drought and flood experienced by rural people in Australia
over the decades. Particularly among
rural Australian males, working class Australian males, and war veterans, a mate was a friend for whom you’d make
the same sacrifices as you would for a family member.
Today, the term mate has been greatly cheapened. If anyone calls you “Mate”, particularly if it’s someone you don’t know well, be
careful. You may be the potential victim
of a con artist’s sting. The person
calling you “Mate” could well be
trying to involve you in something illegal, or something unethical, or probably
both. Be careful; be very careful.
The
“Spectatatorial ‘The’”
If you go to a
sporting event in Australia, while the players would say they are playing cricket or playing basketball, the fans in the stand would say they are watching the cricket or watching the basketball. This is the case with all sports, whether
team or individual, and whether the spectators are watching the match at the
stadium or at home on TV. You play tennis at your local court, but watch the
tennis when Wimbledon’s on TV.
I call this the “spectatatorial ‘the’”. In my experience, the only other
English-speaking country where this is used is Ireland. It’s one of my favourite bits of Aussie
English.
Math
vs. Maths / Sports vs. Sport
When the word mathematics is shortened, Americans say math, while Australians say maths.
But, on the other
hand, Americans will use the plural word sports
as a collective term for the various competitive physical actives, whether
team-based or individual. Australians
will use the singular word sport.
In both cases, the
plural word is far more logical.
Mathematics
includes a variety of disciples: basic
counting, simple arithmetic, algebra, geometry, trigonometry, calculus,
statistical analysis …. So thus, the
plural maths makes sense.
Similarly, there
isn’t a single activity called sport,
but the varied activities of tennis, golf, cricket, baseball, basketball,
six-and-a-half codes of football, …. So
thus, the plural sports makes sense.
You can do one of
three things here (but try to be consistent).
·
You can stick to the American usage, and
say math and sports. (No one will really
mind.)
·
You can take a diplomatic “When in Rome”
attitude, and say maths and sport.
(No one will really notice.)
·
You can yield to the force of sheer logic,
and say both maths and sports.
Yanks,
Poms, and Kiwis
Most Australian
nicknames for people of various racial, ethnic, or religious groups are deliberately
intended as insults and should not be used by people outside the group
described by the term. This particularly
applies to the word wog (used for any
migrant from a non-English speaking background), as well for as any nickname
used for Aboriginal people by people of a non-Aboriginal background. As I said earlier in this chapter, using such
terms will mark a person out as a bigoted buffoon.
Three terms,
however, are generally neutral, not usually intended as insults, and can be
used freely:
·
Yank, a
term with which you’re already familiar,
·
Pom (or Pommy), for the Brits,
·
Kiwi, for
New Zealanders.
These terms will
become insults when:
·
preceded by the word whinging (an Australian term for habitual complaining), or
·
followed by the word bastard. (Please see my later chapter on swearing and
insults).
Three
particular linguistic atrocities that many Australians can’t really stand as
well
There are a number
of Australian linguistic quirks that annoy many Australians as well,
particularly middle-class Australians.
“Haitch” instead
of “aitch”: One of
these practices is pronouncing the name of the letter “h” as haitch, rather than aitch.
One of the good
things about this is that the use of haitch
is one abomination of language that even the most hidebound Anglophile cultural
conservative among Australians cannot blame the American media for inflicting
upon Australian English.
Some say that haitch is a regional pronunciation from
New South Wales. Others say that the use
of haitch is a sign of having
received an education in the Catholic school system. I disagree with both of these
overly-prevalent theories. I actually see
a British origin for the use of haitch.
In the UK,
upwardly-mobile working class people tend to be very conscious of the need to
rid their speech of working class mannerisms.
One of the most obvious working class mannerisms of speech is dropping
the letter “h” from the beginning of word.
Thus, a working class person in the UK would describe the activities at
Royal Ascot as being “‘orse races”.
In contrast an
upwardly-mobile working class person would take great pains to sound their “h”s,
even where an “h” is nowhere to be found.
Thus, a working class Brit with middle class pretensions would say that
one of the places where horse racing takes place is “Royal Hascot”. (And what better place to add a superfluous
“h” than at the beginning of the name of the letter itself, thus aitch becomes haitch.)
I believe the use
of haitch among some Australians is a
holdover from this British practice.
“Me” instead of
“my”: Another
Australian linguistic gaffe is the use of “me” as a possessive pronoun. “I’m looking for me glasses. Have you seen them?” This usage is also of British origin and is
common in the speech of working class Brits.
When confronted
with either haitch or the possessive me, do not correct an Australian who
uses either term (unless the Australian is a child whose middle-class parents
would have a fit if they heard their child mangling the language).
In any country, it
is very discourteous and demeaning for an adult to correct the grammar or
pronunciation of any other adult. If a
Yank does so in Oz, you run the risk of being considered not only a whinging
Seppo bastard, but a bloody snob as well.
Just ensure, on your own part, that you always say aitch and my, and that
you do not even jokingly lapse into haitch
or the possessive me.
“Youse” instead of
“you”: One linguistic
error that can possibly be blamed on (at least some) Yanks is the use of youse by some Australians as the plural
of you.
Now, in an earlier
use of the English language, in the age of Shakespeare, the Book of Common Prayer, and the King James Bible, you was the plural form of such older words as thou, thee, thy, and thine. However, in the
centuries between Shakespeare’s day and our own, you has done double duty as both a singular and a plural pronoun.
For some
Australians, youse has entered the
language as the plural form of you, in the same way that youse is used in some B-grade gangster movies from the 1940s, as a
representation of the speech of working class people in some parts of the New
York metropolitan area. (Personally,
growing up in the deeply working class Bayonne, New Jersey, close to NYC, I’ve
never heard youse ever used, except
in old gangster movies on TV, until I’ve lived in Oz.)
In my experience,
the best way for a Yank to respond to youse
is to do so in an American way, and take it as an invitation to say y’all.
Now, I think y’all has a much
nicer sound to the ears than youse. Most Aussies would think so as well once they
get used to it. If you (or y’all!) happen to be either Southern or
African-American, this would be pretty natural anyway. But whatever your background, y’all would work. (If you’re from western Pennsylvania, you may
want to say yinz, but that could be
confusing, and, besides, y’all sounds
prettier than either yinz or youse.).
The easiest way for
a Yank to help Aussies to get rid of the annoyance of youse is not through linguistic pedantry, but by promoting the profound
joys of y’all.
Traps
for the inexperienced: avoiding
unintentional embarassment
There are some
words and phrases which, when used innocently by an unsuspecting American, will
cause even a well-bred Australian to roar with mock indignation, followed by
uncharitable hoots of laughter. Avoid
these terms. (By the way, the Australian
meaning of each of these expressions is also the British meaning. File that away in your cranium somewhere.)
To “root”: A discerning
American sports fan will “root” for
such teams as the Mets, the Steelers, the Jazz, the Penguins, and the mighty
Leopards of Lafayette College. In
Australia, a fan “barracks” for the
team of his/her choice. In Australia, to “root” is a slang term (and a fairly
coarse one) for sexual intercourse.
Thus, rooting for a team may imply
taking your enthusiasm for the game to a rather extreme level.
“Bum”: In the United
States a “bum” is a person whose
honesty, work ethic, sobriety, morality, and personal hygiene are all highly questionable. In Australia (and in Britain), “bum” is a slang term for buttocks.
“Fanny”: One term used for
a person’s buttocks in the United States is “fanny”. When Australians speak of a “fanny”,
they refer to a vagina. (This term is
used less frequently by Australians than by Brits, but Australians will still
be uncharitably amused when an unsuspecting Yank speaks of sitting on one’s fanny, particularly if the person
described as sitting in this difficult and uncomfortable position is male.)
To “piss off” / to
be “pissed”: In the
US, if a person is “pissed off” or “pissed”, she/he is angry. In Australia (and the UK), to be “pissed” means to be drunk, very drunk
(but not as drunk as if you’re legless). As well, if you tell an Australian to “piss off,” you’re saying “Get the hell
out of here, now!”
Now, every
Australian knows the American meaning of each of these terms. They’ve watched enough American TV programmes
and movies to know what you mean. When
they respond to these words in a shocked way, they are merely “taking the
mickey” out of you, to use a term I’ll discuss later in this chapter. I find it’s much more fun to deprive them of
this uncharitable pleasure by avoiding these avoidable gaffes than it is to
squirm at their mock indignation.
“Bloody”
Originally, I was
planning to reflect on bloody in my
later chapter on swearing and insults.
However, bloody (sometimes
called “The Great Australian Adjective”) has evolved in recent decades into a
reasonably unoffensive term – with no more of an in-your-face obscene impact
than hell or damn - for most people (unless one happens to be a teetotal
Presbyterian spinster).
For many
Australians, bloody serves as an
all-purpose word of disappointment and rebuke.
A person can use bloody both to describe the political party (or footy
team) she/he supports as well as the other side. When an Australian refers to “the bloody ALP” and “the bloody Libs” (or “bloody Collingwood” and “bloody
Carlton”) in the same sentence, the listener need to discern from the context
which bloody refers to the flawed but
fundamentally decent members of the speaker’s preferred party (or team), and
which bloody refers to the thugs and
felons on the other side.
Bloody also
serves as a general intensifier for any description, positive or negative. Something that’s “bloody good” is better than something that’s merely “very
good”. Something that’s “bloody bad” is far worse than “very
bad”.
Ironic
Nicknames
Australians
sometimes give each other ironic nicknames.
A chubby individual can be called “Slim”. Someone tall can be “Shorty”, while his short
friend can be “Lofty”. A redhead is
frequently called “Bluey”, while “Snowy” may have jet-black hair. Meanwhile, if a used-car dealer or a
politician is nicknamed “Honest Harry”, be very careful in your dealings with
him.
Name-based
nicknames
Sometimes the Australian
practice of putting “o” at the end of a word applies to names. Johnno,
Jacko, Davo, and Stevo can be
popular nicknames. (This usually happens
only with male names.)
Some names,
particularly those with an “r” in them, can be transformed into a nickname by
adding a “zza”. Gary becomes Gazza, Barry becomes
Bazza, Darren becomes Dazza, Jerry or Jeremy becomes Jezza, and
Sharon (the only female name I’ve
seen this really work with) becomes
Shazza.
Some surnames can
be become nicknames by adding an “ie” at the end. This usually only happens with short names
which originate in the British Isles and which don’t end with an “ie”
sound. It works with Jonesie, Smithie, and Walshie. It doesn’t work nearly as well with Murphyie, Kellyie, Kowalskiie, Goldmanie, or
Papadopoulosie.
A
handful of particularly useful Aussie words and phrases
These are a
handful of particularly useful Australian phrases. While I’ve said earlier that traditional
rural Aussie slang should not be overused by the newcomer, these phrases (among
others) are useful for communicating in Australia, however recent an arrival
you are.
“G’day”: G’day
is
a contraction of “Good Day”. It is an all-purpose greeting, pronounced
“gidday” in Australia and “gudday” in New Zealand. It is a direct translation of such classic
European greetings as “Bonjour”, “Guten
Tag”, “Buenos Dias” and “Buon Giorno”.
“Dodgy”: Dodgy can refer to an
item of equipment (car, computer, TV, microwave, …) that doesn’t work well, and
which really was faulty from the moment it came off the production line. It can also refer to food which has
spoiled. It can also refer to a businessperson
or public official who is either incompetent, corrupt, or (more likely) both. If something (or someone) is dodgy, he/she/it is irreparably and
irredeemably faulty.
“Wowser”: This is an
Australian term for a killjoy, for a person who is overly critical of the
lifestyles of others, particularly involving alcohol or sex. Some people say that “wowser” is actually an acronym for “We Only Want Social Evils Reformed”, but the word was already in
broad use in Australia well before the acronym was developed.
“Not the sharpest
knife in the drawer / sharpest tool in the shed / brightest crayon in the box”
… and … a “few sandwiches short of a picnic / few sausages short of a
barbeque”: If you wanted to
describe a person as being not exactly stupid but lacking in logic, common
sense, or social sophistication, a classic Australian way to describe this
person’s situation would be to say that he’s “not the sharpest knife in the drawer” (or the sharpest tool in the shed)
or that she’s “not the brightest
crayon in the box”. A related
expression is that the person is a few
sandwiches short of a picnic, or a
few sausages short of a barbeque. The
usefulness of this expression lies in the fact that you can create your own
variations on these themes. Some of my
own favourites are “not the spiciest
curry on the menu”, “not the driest
wine in the cellar”, “a few tenors
short of a choir” (admittedly a common dilemma faced by most choirs I’ve
known), and “a few salamis short of a
deli”.
A “legend / legend in his own lunchtime”: To call
someone a legend means they’re very,
very good at what they do and everybody knows it. Sometimes,
legend is used ironically, such as when you call someone “a legend in his own lunchtime”, with
the implication being that he boasts about his accomplishments at length, but
that you don’t share his high opinion of himself. In the speech of some younger people, “You’re a legend!” can merely mean “Thank you.”
“Legless”: Legless
means
drunk.
If a person is legless, he/she
is far more inebriated than if merely
“pissed”.
A “license to
print money” … and … to “charge like a wounded bull”: If you’re in an
occupation where you have the ability to set your own prices and the public is mostly
willing to pay your price for the service you offer, you’re said to have “a license to print money”. If you’re in such an occupation, and you
have a reputation for charging much more than your competitors, you’ll have a
reputation of “charging like a wounded
bull”.
A “tragic”: A fan (in the
areas of sport, entertainment, the arts, …) whose enthusiasm becomes excessive,
to the point of being a bit obsessive, is called a tragic. Their knowledge of
the game (or the art form) is impressive, even if they are regarded as a bit of
a bore by their friends if you get them holding forth on their pet area. Such a fan is called a cricket tragic, a tennis
tragic, an opera tragic, …, etc.
A “colourful identity”: Whenever
a journalist needs to imply that a public figure is suspected of having links
with organized crime, rather than saying so outright (in the interests of
avoiding either a lawsuit or a “hit”), the public figure is often described as
a “colourful Melbourne sporting identity”,
a “colourful Sydney racing identity”,
a “colourful Gold Coast business identity”,
etc. In recent years, the phrase “colourful identity”, without the
additional descriptions, has occasionally been used.
To “take the
mickey / take the piss”: I’ve mentioned
these related phrases a few times already. To take
either the mickey or the piss means to engage in lampoon,
parody, or satire, particularly when the extraction of either the urine or of the
Michael is so low-key or subtle that the person being lampooned is not initially
aware of the satire. These phrases are
originally of British origin.
***
There are numerous
other important Australian words and phrases, many of which I’ll mention in
later chapters, particularly in the chapter on swearing and insults and in the
chapter on food.
No comments:
Post a Comment
Constructive comments, from a diversity of viewpoints, are always welcome. I reserve the right to choose which comments will be printed. I'm happy to post opinions differing from mine. Courtesy, an ecumenical attitude, and a willingness to give your name always help. A sense of humour is a definite "plus", as well.